viernes, 18 de septiembre de 2009

"Auf Wiederseh'n Sweetheart" (*)

























Último cuaderno

"Todo tiene su final/Nada dura para siempre/ Tenemos que recordar que no existe eternidad...", cantaba el gran sonero (1).

"Muss es sein? Es muss sein! Es muss sein", escribió de puño y letra el genio de Bonn. (2)

Kundera aprovecha esta cita musical de Beethoven en el último de sus cuartetos de cuerda para hacer del diálogo de sus personajes una reflexión filosófica sobre el amor y la música como metáforas de la vida:

"El hombre, llevado por su sentido de la belleza, convierte un acontecimiento casual en un motivo que pasa ya a formar parte de la composición de su vida. Regresa a él, lo repite, lo varía, lo desarrolla como el compositor el tema de su sonata. No es posible entonces echarle en cara al autor aquella fascinación por los secretos encuentros que nos deparan las casualidades, pero si es posible echarle en cara al hombre el estar ciego en su vida cotidiana con respecto a tales casualidades y dejar así que su vida pierda la dimensión de la belleza...." (3)

Qué es la vida, el simple destino, o el azar. El sentido de lo humano ha estado siempre sujeto a las veleidades del destino, que cual pluma es llevada por el viento, pero en la emergencia de la consciencia, desacraliza la predestinación y convierte a la voluntad en la explicación de la vida, al hombre mismo en arquitecto de su biografía, en la reificación de lo divino... Pero, la nuestra no es la vacilación de la pregunta sino la duda de la respuesta, es saber si hacemos lo correcto al despedirnos, como ahora, de este espacio, pues hemos decidido dejar la página en blanco y arriar la bandera invicta de la poesía, para ocultarnos bajo el manto protector del silencio, para gozar del atardecer de los faunos, para imaginar que otro mundo es posible, allí donde las palabras sean apreciadas, allí donde el amor despliegue sus alas, y el corazón galope cual jamelgo de batalla, libre al viento, sin miedo ni mácula. Sin embargo, hemos decidido cerrar esta ventana. Lo haremos sin miedo, abierto el pecho y los cabellos al desgaire. Lo hacemos pues aun estos poemas requieren del fuego para templar sus armas, requieren del vino para saciar aquello que las penas no escancian, del amor pues no hay peor poema que aquel que brota de un corazón muerto. Somos como el ángel caído que requiere curar sus heridas, esperar que nuevamente broten las plumas de sus alas, pues como escribimos antes:




En el vuelo de la vida
No es el viento,
Ala robusta y decidida,
Sos vos,
Nervio y sangre
Pluma ligera
El aire no es nada sin el ave,
El vuelo no es vuelo...






Nos vamos con la sensación irredenta de la promesa, a librar la cruenta guerra del verso que no cesa, contra quienes, como lo escribiera nuestro hermano mayor, no saben que es el amor, ni comprenden la poesía, pues la poesía no es sólo arte o literatura, es pasión, "es un modo de vivir" (Juan Gelman, dixit), que sólo es abrazado por quienes comparten la idea de ante la pregunta de los utilitaristas e idiotas de todos los tiempos "Para qué sirve la poesía?". Con Rocío Silva Santisteban, les respondemos que la poesía no sirve para nada, y allí justamente radica su belleza:




QUE es lo que ellos
saben del amor
y qué es lo que
ellos pueden comprender
Si no comprenden más
La Poesía que es
si no entienden la Música, qué podrán
comprender de ésta
pasión comparada
la cual es la rosa grosera y la violeta
tan sólo un trueno.


Luis Hernández






Por eso, a falta de mayores motivos, hemos irnos sonrientes y libres, mirando todas las puestas de sol, bebiendo en todos los bares, y caminando sin rumbo en la travesía infinita de todos los desiertos. Nos vamos a seguir llenando nuestro corazón de sueños...
(29.8.09)






ULTIMO POEMA


Irremediablemente (**)




Para que las palabras no basten
Es preciso alguna muerte en el corazón
Alejandra Pisarnik




Veo
Que hoy te he perdido
Irremediablemente
Como en las tardes
Cuando el mar se pierde al sol
Cuando el sol pierde la mar,
Irremediablemente,
Como los sueños escapan en la noche
Allá donde no hay más sueños
Y quedan las cenizas
De cuerpos vigilantes.


Irremediablemente
Aparece
La línea inexcusable del crepúsculo,
El vapor que se aleja
Con su blanca ala quebrada por el viento,
Como la lluvia
Desatando el temporal que anega
El trozo de cielo que aún me queda.
Incertidumbre de mí
Incertidumbre de ti
Cristal trizado por la mano traviesa del destino
Lumbre que no abriga
Mis manos azules que reposo
Sobre la túnica gris que me amortaja,
Irremediablemente se van las olas
Sembrando
Los instantes idos,
Las horas que placidamente he de dormir
Caracola carcomida por la sal
Pequeño insecto submarino,
Que pasta sobre la arena fina y aún húmeda
De todas tus orillas.

Irremediablemente
He de arrojar al capricho de la brisa
Los pétalos dormidos de las rosas,
Los poemas que nunca escribiré,
Los jadeos de amor que no se extinguen,
Las penas que no alcanzaron a nacer
En medio de la noche.


Una lágrima recojo de mi encierro,
Tibia se desliza al fondo lastimado de mi aurora,
Pero lanzo al vacío todos mis ayes,
Vuelco al piso el tesoro escaso de mis bolsillos mortales,
Desnudo mi pecho cubierto por el pudor de la mañana,
Me preparo a saltar sobre el mar embravecido,
Enajenada la mirada,
Enceguecido el dolor,
Y en el altar más alto
De mi vida
Cuelgo el sombrero,
Ofrendo mis zapatos,
Cierro mi libro.

elepé




(1) Héctor Lavoe. "Todo tiene su final" (Autor: Willie Colón & Héctor Lavoe, canta: Héctor Lavoe; LP:"Lo Mato". Fania Records, junio de 1973).(2) Muss es sein? (¿Tiene que ser?), Es muss sein! (¡Tiene que ser!), Escrito por LVB en la partitura de su cuarteto de cuerdas nº 16 en Fa mayor Opus 135, el último de su ciclo de dieciséis cuartetos de cuerda, y que recibe el nombre de “Der schwer gefaßte Entschluß” (Una decisión de fuerza), y que hace referencia indudable a la fuerza del destino.
(3) Milan Kundera, "La insoportable levedad del ser", 1984
(*) "Auf Wiederseh'n Sweetheart" es una canción
popular y una versión de "Auf Wiedersehen, auf wiedersehen", escrito por el compositor alemán Eberhard Storch. Las letras de idioma Inglés fueron escritos por John Turner y Geoffrey Parsons Claremont. The best-known version of the song was recorded by English singer Vera Lynn . La versión más conocida de la canción fue grabada por Inglés cantante Vera Lynn. La historia cuenta que Vera estaba de vacaciones en Alemania y oído cantar la canción en un pub, y cuando volvió ella sintió que tenía que grabar, así que encontró la música y había letras escritas. La grabación de la canción de Vera Lynn que incluyó el acompañamiento de soldados, marinos y aviador de las fuerzas HM, fue la primera canción grabada por un artista extranjero para hacer el # 1 en las listas de Billboard, en 1952. (información tomada de Wikipedia)
(**) El título del epígrafe es alusivo a LH. El título del último poema es el mismo de un poemario de Alfonsina Storni.



Post scriptum: Este debía ser mi último poema, la muerte de un ser querido interrumpió mi destino. (17 de septiembre)